Aneks:Bystroń - Przyczynek do dialektologii polskiej (z narzecza Lachów szląskich)
Słowa ôpublikowane ôd Jana Bystronia we cajtōngu „Prace Filologiczne” nr IV 1893. Wszysko je podane we ôryginalnyj formie, ale była dodano kolumna ślōnskich słōw znormalizowanych do ślabikŏrza.
ślōnski | Bystroń | polski |
---|---|---|
babrać | babrać | walać, brudzić, pisać niedołężnie i niewyraźnie; por. nazwisko: Babraj. Co do formy tego wyrazu zauważyć należy, że występuje w nim podwojenie (reduplikacyja) pierwszej spółgłoski z samogłoską a. Przytaczam tu jeszcze inne przykłady takiej reduplikacyi: chechłać, ocierać: „Jużeś zaś ty galaty přechechlál? (te spodnie przetarł); por. nazwę osady śląskiej: Chechłówka i nazwę rodową: Chechliński. W związku z tym wyrazem pozostaje słowo: ochlić, ocierać: „Šviňe cośi śćrbi, bo śe ochli o strom” (ocierao drzewo). — chuchać, ogrzewać tchem: wyraz ten, jeżeli nie jest przyswojony z niem. hauchen, możnaby zestawić ze stsłw. xoyxora, siccitas (Mikl.=coyxora) i z przym. suchy, coyx, lit. sausas. — dudńić, szumieć. Jak uderzy w puste naczynie, to zadudni. Woda, płynąc pod ziemią, dudni. „Cosi mu w přer$ach dudńi:” — fifraé, rozsmarowywać coś nieporządnie: „Dzieci zaffrały sie jedzeńim.” mamlać, jeść nieporządnie: „To je taki mamlas”=człowiek do niczego, —mamrać, szemrać, mruczeć,—pypłać, robić coś nieporządnie, niezdarnie i powoli: „To je taka pypłańina (pypłaczka)=robota zmudna, nieprzyjemna. —tytłać, jeść nieporządnie: „Świńa nó chce żrać, jeny všicko roztytlala.? Należą tu jeszcze wyrazy dziecinne: mama, tata, papać (jeść), tutać (pió), nynać (leżeć), kukać sie (ukrywać się), kakać (cacare) i t. p. 2). |
bachōrz | bachóř | brzuch w znaczeniu pogardliwym; 1. mn. bachora, wnętrzności. Inne znaczenia podaje J. Karłowicz: „Mómoire sur influence des langues orientales sur la polonaise” (Leide 1884). |
bago | bago | sok z tytoniu, gryziony tytoń; por. morawskie baga. (Fr. Bartoš, Dialektologie moravská. Berno 1886, na str. 198). |
bierce | b'erce | l. mn. bierca, drąg służący.do dźwigania konewek z wodą. |
berło | berło | l. mn. berła, kule, któremi się posługują kulawi, jak cz. |
berło | berło | pol. berło=cz. żezlo (sceptrum). Wyraz berło ma zatym odmienne znaczenie w różnych jęz. słow.; głównym znaczeniem jest wszakże — laska, kij. Na Żerle opiera się kulawy, ale berło jest także godłem potęgi królewskiej (por. oxfjsrzęov). Por. różne znaczenia laski, którą również może się posługiwać ktoś potrzebujący podpory, i która (np. laska marszałkowska) jest zarazem oznaką najwyższej godności. |
blyszczeć | blyščeć | patrzeć, gapić się: „Cóż tak blyszczysz.”— „Cóżeś je taki wyblyszczony?” |
boskym chodzić | boském chodźić | chodzić boso. |
brnieć | brńeć | mruczeć, mor. brnet' (por. Bartos Dial. mor.). |
buchać sie | buchać śe | mieniać się na coś: „buchejmy sie na godzinki” (mieniajmy się na zegarki). |
buchnōńć sie | buchnóć śe | uderzyć się (w mowie dzieci). |
burdak | burdak | młynek do czyszczenia zboża (wurfdach?). |
czapić sie | čapić śe | przycupnąć: „kura sie czapi. |
czechmōn | čechmán | czart. Čechmann= Czech? |
czernidło | čerńidło | atrament —czernidlo čérwione—podobna zmiana znaczenia, jak w atramentum. |
czetyna | četyna | igły drzew iglastych. |
czympieć | čęmp'eć | przykucnąć. |
corek | corek | kojec np. na drób', przegroda na kartofle i t. p.; może = dcorek od dca — deska, który to wyraz mamy np. w Bibl. szaroszpat. |
czuć | čuć | ma obok zwyczajnego znaczenia także znaczenie: słyszeć. (Tak samo w sąsiednich gwarach morawskich, w języku slowackim i ruskim. Por. Behaghel (Deutsche Sprache — str. 99): Bei ahd. Dichtern ist nicht selten das Vb. sehen, wenn es sich um Wahrnehmungen des Okres handelt';—por. „kolor krzyczący”;— por. mor. „słyżeć smrad. (Bart.). |
ciupać | ćupać | rąbać na drobne kawałki; — por. góralskie: cupaga (Zakopane). |
cyrkać | cyrkać | cyrknóć, ob. cyrpnóć, nalać trochę, lać kroplami. Por. morawskie: crknuť (Bartoš). |
darymniny | daremniny | rzeczy lub mowy beż wartości. Wyraz ten znajduje się w dawniejszych drukach śląsko-polskich. (Tygodnik Cieszyński 1848, 2). |
dŏwka | dávka | podatek. |
dożyra | dożéra | kłopot. Także o ludziach, sprawiających kłopot, z którymi się trzeba „dożérać.” „To je dożóra čłovek.” |
drak | drak | smok (z niem. drache), także o człowieku: „A dyć mi dej pokój, draku jakiść (=nieznośny człowiecze). |
drzōnek | dřánek | gont w płocie. |
dwojić | dvojić | mówić komu: „wy“ — „bo ći tam ňe bedém dvojič.“ |
dychawica | dychav́ica | astma |
dychawiczny | dychav́ičny | przym. od dychav́ica Mówi się także: „Ona je plekná, ale dychav́čná” (=jest dziewczyna piękna, ale uboga). |
forŏt | forát | zapas (niem. vorrat). |
fujać | fujać | wiać: „Śńég vSicki cesty zafujäl.“ |
fujawica | fujav́ica | zawierucha śnieżna; toż w gwarze zakop. str. 47. |
gichać | ǵichać, ǵichnóć | lać gwałtownie (giessen?): „To tam dešč g'ichál“ |
głobić | głob'ić | spoić beczkę obręczami: „Pogłóbće tam tóm beżke, bo już obrevče $ ni spadly.“ |
głōwka | główka | ob. znaczenia zwykłego, oznacza także głowę kapusty: „Jechił z głóykami do Ostravy.“ |
gnojŏczka | gnojáčka | ob. gnojóvka. |
gnōńć | gnóć, gouć | poruszyć (cz. hnuti): „On je tak'i leńivy, że śe te gie (nie rus2y).“ Zagadka: „Malutki, tirńutk'i, velkóm kłodóm gůe“ (=pchla). |
gońka | gońka | kobieta niemoralna, uganiajaca sig za mežezyznami, |
gowiedź | gov́edź | zwierzęta domowe: „Dawać kury i inną gowiedź na Michała państwu* (A. Cinciała. Nowości niesłychane dla śląskich chłopów. Cieszyn 1848, na str. 9). |
grubelŏk | grubelák | grubijanin. |
hacka | hacka | synōnim: odźévačka, welniana chustka duža, pled. „Hae, hae, do dzieci, aby szły do hacki.* (mor. hat'ka. Bartoś 213). |
handyrlŏk | handyrlák | mor. handrlák, lachmaniarz, |
hanszpigel | hanšp'igel | eulenspiegel, o którym krążą między ludem śląskim różne podania. |
haraśny | haraśny | piękny, dobry, szczególny: „To jadło nć było haraśne.* (mor. harasni. Bartoś 213). |
harcować | harcować | śpieszyć się, z średuiogórnon. harz(e) =hórze= her zu! |
herliczka | herlička | synogarlica; cz. hrdlička, |
herski | hersk'i | dzielny; cz.—=hezký, piekny. |
hōnym | honem | przysł. prędko; cz. honem. |
hōśle | hóśle | skrzypce, z cz. housle; w znczeniu przenośnym piersi. „On już ma złe ty hósló=jest chory na piersi. |
hyc | hyc | gorąco, niem. hitze. „To tam byk hyel“ |
hycel | hycel | urwisz, Mikl. (Et. Wtb.): „aus dem ahd, hitzel, hůtzel,“ |
jedla | jedla | jodła. „V Tianov'ie kośćół z jedli* (kalembur: w T. kościół zjedli). |
jikra | jikra | n. lmn. łydki; mor. ikro—lytko (Bartoš). „Vody bylo po jikra,“ |
kalić | kalić | (wodę), zamącić. „Ne kál vody, bo jaż jest dość kalná“ (mętna). |
kanistra | kańistra | torba; małor. kajstra, białor. tajstra, łać. canistrum, |
karkoszka | karkoška | gałąź sękata. |
karlus | karlus | zuch. |
kawor | kav́or | -a, staw z wodą stojącą. |
kelzać sie | k'elzać śe | ślizgać się; K'elznóć, pośliznąć sie; podžmy na Kelzdvke (k'elzatke)=ślizgawkę; k'elsk'i, ślizki. |
klameć | klam'eć | siedzieć długo w karczmie: „Ale to moc ludzi traci miarę, klami przy śmierdziusze (=wódce).* Gwiazdka Ciezzyńska 1886, str. 354. |
kłōnczi | kłǫnči | -á, nij. suche badyle ziemniaków. |
kłopeć | kłopeć | -pća, m. gruby drag przywiązywany krowom do szyi, sięgający aż do ziemi. „Kłopeć* przeszkadza krowie w szybkim biegu, obijając się o jej nogi. Tak wige krowa nie może się gźić, Wyraz ten pozostaje w związku z wyrazem kłopot, którego pierwotnym znaczeniem było: hałas, łoskot, erepitus; por. także klepać; stsłw. uionorń xrUrtos, strepitus. |
korzec | kořec | -rca, m. naczynie do wylewania gnojówki. |
kotlŏk | kotlák | -a, miedziany pieniądz. |
krajic, krajiczek | krajic, krajiček | kawał chleba; cz. krajic. |
krōnżać | krǫnżać | (źeli), szatkować kapustę. |
krziwŏk | křivák | laska u góry zakrzywiona, obuch. |
krzosać | křosać | krzesać (ogień). |
krzupeć | křup'eć | „Śńég křup'i pod nogami“ (jak jest tegi mróz). |
kwōnkać | kv́ǫnkać | stękać (o chorym lub słabowitym): „On tam ńima zdrovy, bo dyck'i kięskd* (=kawęczy). |
laksyrka | laksérka | -i, ż. a) rozwolnienie; b) w znaczeniu przenośnym 0 080bie dużo mówiącej: „To je takń laksérka.“ |
łŏtka | łátka | naczynie do mleka; mor. látka (Bartoš). |
mach | mach | uderzenie, zamach: „Byłby wygrał Węgry bez machu“ (Tyg. Ciesz. 1850, str. 164). |
masztal | maštal | -e, ż. stajnia; niem. marstali. |
myrwa | m’érva | a) słoma wymłócona; b) o człowieku niepewnym, nieporządnym: „To je strašná m'érva,“ |
młodzik | młodźik | l. mn. młodźiki, młode ptaki (zwykle: młode gołębie). |
mrzeża | mřeža | krata w oknie, cz. miiże, stsłw. xpbma, sieć. |
nadynnik | nadenńik | cz. nadennik, robotnik najmowany na dzień; nadziennik (Now. 12). |
nikany | ńikany | gdzieniegdzie. „Niegdzie nawet po polsku nie uczą.* (Tyg. 1848, str. 83). |
ôbyć | obyć | wytrwać, wytrzymać. „Ja na tak'im mroże ńi mogę” obyć. Już to tam obe (=obedźe, ujdzie). |
ôciypka | oćépka | wiązka siana lub słomy. |
ôhawny | ohavny | cz. ohavný, wstrętny. |
ôkorek | okorek | deska z korą drzewa. |
ôpyntek | op'ęntek | część bóta zakrywająca piętę, zapiętek. |
ôpowŏżyć sie | opováżyć śe | odważyć się. |
ôsełka | osełka | „Masło spiedavajóm v oselkach.“ |
ôsmolić kogo | osmolić kogo | nie dbać o kogo, ignorować go. |
ôszkwarek | oškvarek | skwarek. |
ôtop | otop | opał: „Tam je otop drogi. |
ôtwyrać czloweka | otv́érać človeka | odbywaé sekcyje: „Přijechala tam konvisyj i otv'erali go” (t. j. trupa). |
palarnia | palarńa | gorzelnia; w znaczeniu przenośnym o pijaku: „To tež je palarńa.* |
papulaty | papulaty | bardzo na twarzy tłusty. |
zapaść | zapaść | zabiéc gdzieś: „Zapadńijće też tara do niego.” |
pichać | p'ichać | pchnąć; stsłw. nsxaru, nen, „On go p'ichnót nożem.” |
pyrōwka | p'érówka | pyrzówka—pod wpływem słoworodu ludowego. |
pniōwka | pńówka | siekiera używana do wykopywania pniaków. |
pobaba | pobaba | pańszczyzna: „zbywać tyle pobaby” (Now. 9). |
pōmetać | pom'etać | poronić (o krowach): „Ni mám mléka, bo mi krova spom'etała.” |
popaść | popaść | co, ukraść chyłkiem: „popid mi to (=porwał), dej se pozór, aby či tego gdo ńe popád.“ |
przepŏlić | přepálić | 1) predko przebiee: „Zajo*e přepálil přez pole; 2) przejść kogo w czym. |
przewalić sie | převalić śe | „Jak śe ta robota troche pievali, to piidómy do čeb'e (=jak będzie mniej roboty). |
przileżytość | přiležitość | sposobność, cz. piileżitost'. |
psuja | psuja | „To je taki psuja” (człowiek, co wszystko psuje). |
pytać | pytać | 1) pytać; 2) prosić; 3) chodźić po pytaniu (po prośbie, o żebraku): „Modlitwa, którą żeglarzy od śmierci wypytał* (H. Koczy. Kazanie na pamiątkę wdzięczną uroczystego poświęcenia kościoła ewangielickiego w Międzyrzeczu. Bielsko, 1866, na str. 9). |
rafika | raf'ika | wskazówka na zegarze. |
rzecz | řeč | mowa, rozmowa, jak w stpol. por. Bib. Zof. 63, 3°); da& śe do řeči, wdaé sig w rozmowe: „Gdyśmy się już tak dali do rzeczy“ (Now. 10). |
rzeczny | řečny | rozmowny, wymowny. |
rzecica | řećica | przetak; por. lit. ré'tas. |
rzyńsity | řęnsity | „Zbozy je řesšite“ (ma goste kłosy, właściwie: „dużo rzęsów”), przenośnie: „Ona je taká řeršitá“ o kobiecie tęgiej, o pełnych formach. |
retki | retk'i | przyrząd tkacki, Linde: rytki (rietkamm). |
roba, robka, robetka | roba, robka, robetka | żona, kobieta zamężna. Wyraz ten jest ciekawym przykładem t. zw.: „apercepcyjnej zmiany znaczenia wyrazu“ (apperceptiver bedeutungswandel). Pierwotne jego znaczenie jest=niewolnica (serva) — ststw. an (por. robić, pa-rob-ek, ros. paóa i t. p.) i należy go prawdopodobnie zestawić z la. orbus, gr. Gopavos, gock. arbja, dziedzie, erbe; roba jest więc osoba żeńska, pozbawiona wolności. Z tego znaczenia drogą apercepcyi rozwijają się rozmaite inne. W jęz. ogólnopolskim wyraz roba (serva) już w pierwszej połowie w. XVI-go wychdzi z użycia, jak świadczy uwaga Budnego (Szymona Budnego Biblija z roku 1572) do Genes. XVI: „właściwie roba: ale nie wiem, czemu tego słowa już Polacy nienajrzą, ano jest cudne, od roboty rzeczone; rab boży, t. j. sługa boży (Linde). Obok tego pierwotnego znaczenia wyraz roba już w XVI-ym w. miał znaczenie = scortum: roby i niecnej niewiasty nie pojmie sobie za żonę=scortum uxorem non dacet (Bibl. Lieopolity, Levit. 21, 7—w wydaniu I ym, w trzecim: szkortu). W dzisiejszych narzeczach morawskich znaczy roba: a) kobieta wogóle; b) kobieta dorosła, silna. „Byla robsko: dyž šla, zem se pod ňů třaslu, a včil je jak přasliea“ (Bartoš 337); e) kobieta niezamężna, dziewczę; d) kobieta zamężna (Jungmann, Slovn.— Śembera Zakladové dialektologie československé. Wiedeń 1864). W niektórych okolicach Wielkopolski znaczy roba: a) kobieta nieporządna, nieschlujna; b) świnia. Pokazuje się z tego, iż do pierwotnego pojęcia (P), złožonego z kilku cech (a, b, c...), przystepowaly coraz inne cechy («, 8, 7...), pojęcie pierwotne zmieniając. Pojęcie, uszlachetniając się stopniowo, dochodzi z jednej strony do pojęć: a) kobieta wogóle w znaczeniu dobrym; b) kobieta zamężna, żona; c) kobieta rosła, ale niezamężna; % drugiej zaś strony, pojęcie pierwotne spada coraz niżej przez stopnie: a) scortum; b) kobieta nieschlujna—do prototypu nieporządku (sus.). |
rodny list | rodny list | metryka: „Czy od krztu i rodnego listu się księdzom katolickim jeszcze płacić będzie (Now. 10). |
rosōł | rosół | słona woda z zasolonego mięsa; Mikl. (Et. Wtb.) bulg. rasol, gesottenes rindfleisch. |
rozporek | rozporek | otwór w spodniach, hosenschlitz. |
rozebrać sie | rozebrać śe | oprzeć się senności: „Chćało mi sć spać, ale jużech $e zaś troche rozebrał.* |
rufijŏk | rufiják | człowiek gwałtowny, skłonny do borby; cz. rafian, kuppler; słowieńsk. rfjan, rafijan; włosk. raffiano (Mikl. Etm. Wi). |
przerywać sie | prze-ruvać sé | przerywać się. Wiwaty się nie przeruwały (Tygodnik cieszyński 1843, 15). |
schwalnie | schvalńe | naumyślnie, „na schvál“ „sehwalnie“ (Now. 3). |
uczigay sy | účigaé sé | cierpieć: „juž sé tež temu w'imoenemu bardzo sčiga.“ |
wyścignōńć | wy-śćignóć | zrozumieć: „Ńi może temu vyśćignóć.* |
wyścigły | wy-ścigły | „To je človek nievyśćigły (=niewyrozumiały). |
szczyrk | ščérk | drobne kamienie. |
szczyrkŏwka | ščérkávka | zabawka dla dzieci, drewniana lub blaszana kulka na drążku, w której są kamyczki: „To ŚGćrkać przy poruszaniu. |
szyrzina | šéřina | bryt. |
szerka | šerka | rodzaj szelki, užywanej przy wożeniu taczek. |
szyrzka | šéřka | szerokość. |
szkłōdzić | škłódźić | grzebać w czyichś rzeczach: „Coż mi zaś tam bedźeś Skłódźić?* |
szkopyrtnōńć, przeszkopyrtnōńć sie | škopyrtnóć, přeškopyrtnóć śe | przewrócić się (mleko) |
skipe | sk'ipe | (nie: sk'ip'é), = bieży kipi. |
szłapa | šłapa | stopa; por. moraw. Slapa, Slapeta (Bartoš). W jez. biblii Zof. jest wyraz: szłopień=stopień; por. szłapać. |
smyk | smyk | -a, vagabundus: „To je tak'i smyk* (włóczęga). |
snamny, snamno | snamny, snamno | snadny, snadno. Podobne przejście w jęz. greckim: osjwóg z *cefvóg (aćfoiat). |
socha, sochōr | socha, sochór | drąg; stsłw. socha. |
sowa | sova | w okolicy Cieszyna lud tak nazwał t. zw. kolej drugorzędna (Secundárbahn). |
sotōr | sotór | -a, r. m., torba pleciona ze słomy na książki. W narzeczach morawskich: „sotor je dlouhy koš ze slámy nebo palachu pletený, v němž Slováci zvláště láhev s vínem ze sklépa nosívají“ (Bartoš 327). |
sprawa | sprawa | -y, przyrząd, instrument: „Zańćś ty godźink'i (zegarek) do godáinkářa, on juž tam má takóm sprave, że to hnet napravii.“ |
spodorać | spodorać | (rolę), zorać po raz pierwszy, o przygotowawczym zoraniu roli, po którym następuje drugie (Rolnik szląski z r. 1887, str. 3). |
stodiŏbelnik | stodjábelńik | „To też je stodjabelńik* (zjadł sto djabłów). |
straśnie pieknie | straśńe p'ekńe | por. srodze kogoś miłować; niem, sćr (sehr); właściwie= bolesny; por. versehren. Pierwotne znaczenie tych wyrazów zczasem się zatarło. Por. Behaghel: Deutsche Sprache 100. |
stykać | stykać | wystarczać: „Dyć mi tego fe styká“ (nie wystarcza). „Jakośi tam tego muśi stykač.“ |
styrczydło | styrčidło | człowiek, który się wszędzie „styrka,* wścibski. |
szusci | šusći | nieosob. „Cośi było, bo Suśćało* (bo był szelest). |
świtnōńć | świtnóć | uderzyć prędko nogą: „Ne chodź kole końa, bo če Śvithe.* |
sypka, sypani | sypka, sypańi | dawniejsza pańszczyzna, zboże odstawiane do dworu. |
tlŏłka | tláłka | drzewo „zetlale,“ zbutwiałe. |
trachta | trachta | uczta, traktament. |
troki | trok'i | z niem. trog. |
trusiŏk, truśka | truśiák, truśka | indyk. |
umiynić se cosi | um'éńić se cośi | postanowić coś; cz. uminiti si. |
uroda | uroda | urodzaj polny, plon: „Chvala Bogu, mámy tež latośigo roku p'ekne urody.“ |
utrata | utrata | wydatek pieniędzy, koszt: „Bedźeś piił na moji utraty” (=na mój koszt). |
uwziońć sie, uwzimać sie | uvźońć śe, uvźimać śe | uwziąć się, domagać się czego bardzo stanowezo: „On sé uvžima, cobych ś him pojechał do m'asta." |
uzdać sie | uzdać sé | podobać się: „To mi sć uzdało.” „Ta džeucha sć może uzdać, bo jest bardzo Švarná." |
wŏbik | váb'ik | pieniądz, mający przywabić dalsze: „To mai grejcar na vabiika.” |
waczek | vaček | susełka; vaczek, escarius, quasi portator ciborum (Nehring Altpoln. Sprachdenkm. 33). |
wecheć | v́echeć | wiecheć; w znaczeniu przenośnym: człowiek nieporządny, który nie wiele wart. |
wincek | v́incek | piec żelazny. |
wōdka | vódka | lekarstwo płynne, krople. |
wyczytka | wyčitka | zarzut. |
wyćwika | wyćv́ika | wychowanie, wykształcenie (Tyg. 1848, 2). Nowy Testament był wiekiem wyćwiki (K. Kotschy. Historja biblijna czyli dzieje starego i nowego przymierza. Lwów 1851). |
wydaj | vydaj | -u, r. m.: „Juž má cere na vydaju” (=ma córkę na wydaniu). |
wygib | vyg'ib | -u, r. m. sposób wyjścia z trudnego położenia. |
wyhyrknōć | vyhyrknóć | gwałtownie się wylać: „Vyhyrkła mu krew z karku.” |
wyrzek | vyřek | vyřeku, wymawianie: „On má dobry vyřek" (eine gute aussprache). |
wyrzać, wyrzukać | wyrzać, vyrzukać | ciągle drzwi otwierać; nowosłow. vrznoti, otwierać; stsłw. BP3%, BPŁCTA. |
wyskumać | wyskumać | czemu (cz. skoumati), zwyrozumieć. |
wywōz | vyvóz | wąwóz. |
zaczkać | začkać | zaczekać. |
zacłōnić | zacłońić | zasłonić. |
zagyrzać sie | zaǵéřać śe | grozić uderzeniem: „Zag'ófał śe, ale he piznöl”—groził, ale nie uderzył. Wyraz ten zostaje w związku ctymologicznym z wyrazem grozić=*gorziti. |
zŏłdanek | záłdanek | w okolicach Cieszyna: záwdanek, zadatek; „Bo prawie wszystkie dałyście służącym waszym zawdanek przed Michałem” (Przyjaciel ludu III, 4). |
zbrōj | zbrój | -je, r. 3. a) narzędzie; b) przyrządy na konia. |
zbywać | zbyvać | odbywać np. „zbyvać robote;” zbyvać śe sprzeczać się. |
zdzierże | zdźerže | -i, l. mn. „On má slabe zdžerže" —nie može dlugo wstrzymać naturalnej potrzeby. , |
żebrŏk | žebrák | takže = człowiek ułomny, kaleka; żebrażi, ułomny: „Ńe Sädej na tym stołku, bo je jak'iśi żebraći.” |
żgać | žgać | pchać do czego, sięgać: „Już żgńće na ty gruški, a ješče sóm żelone.” „Tu tieba robić a he żgać” = tu trzeba na serjo robić, a nie zabierać się tylko do pracy. |
zgolić | zgolić | w znaczeniu przenośnym: zjeść doszczętnie: „Dółech mu calöm m'iske grochu, a on vSicko zgolił.” |
żneć | żneć | a) słabo się palić; b) brzmieć, dźwięczeć: „Oi już og'eń vygós? — A, jeśće tam cośi źni.” „Wiwaty się nie przeimały (= przerywały, ustawały), tak, że aż całe miasto źniało” (Tyg. 1848, 16). W wyrazie tym zlały się dwa wyrazy, wskutek tego, wyraz „źńeć” ma dwa znaczenia. Znaczeniu a) odpowiada wyraz utworzony od /żeg, por. znicz; zmaczeniu zaś b) odpowiada wyraz utworzony od V zr por. dźwięk, dzwon i t. d. |
zwodnica | zvodńica | rów w polu, którym woda z pola spływa. |