i: Porōwnanie wersyji
(Wciepano nowo zajta: "===Etymologijŏ=== Ze prasłowiańskigo ''*i'', ze praindoeuropejskigo ''*ei''. ===Wymŏwa=== AS: /i/ ===Spōjnik=== '''i''' ''spōjnik'' # Stawiŏ kole siebie dwa ely...") |
(→Spōjnik) |
||
(Niy sōm pokŏzane 3 postrzednie wersyje ôd tego samego używŏcza) | |||
Linijŏ 1: | Linijŏ 1: | ||
===Etymologijŏ=== | ===Etymologijŏ=== | ||
− | Ze | + | Ze {{erb|ps|*i}}, ze {{erb|pie|*ei}}. |
===Wymŏwa=== | ===Wymŏwa=== | ||
Linijŏ 8: | Linijŏ 8: | ||
===Spōjnik=== | ===Spōjnik=== | ||
− | '''i''' | + | '''i''' {{spōjnik}} |
# Stawiŏ kole siebie dwa elymynta, co majōm być rozumiane za grupã abo dodŏwać sie do siebie. | # Stawiŏ kole siebie dwa elymynta, co majōm być rozumiane za grupã abo dodŏwać sie do siebie. | ||
− | #* | + | #* {{Marek}} |
#: ''Ta zaklyntŏ ksiynżnŏ musiała spać zawsze w kościele w trōwle. Każdy rŏz ô pōłnocy ôbudziła sie '''i''' mōgła jyny piyńć minut chodzić po kościele.'' | #: ''Ta zaklyntŏ ksiynżnŏ musiała spać zawsze w kościele w trōwle. Każdy rŏz ô pōłnocy ôbudziła sie '''i''' mōgła jyny piyńć minut chodzić po kościele.'' | ||
− | #* | + | #* {{Kocynder|1921}} |
#: ''Z tej uciechy poszli my na kawa '''i''' kreple.'' | #: ''Z tej uciechy poszli my na kawa '''i''' kreple.'' | ||
− | #* | + | #* {{Dante}} |
#: ''niy jak cojś cudzego, co prziszło zinōnd, a jak cojś, co sie urodziyło w gŏdce, na kerõ sie tumaczy, '''i''' je w niyj naturalne”. Na pytania, jeźli tumaczynia w tyj ksiōnżce sōm prawie take, jak chcioł Luis P'' | #: ''niy jak cojś cudzego, co prziszło zinōnd, a jak cojś, co sie urodziyło w gŏdce, na kerõ sie tumaczy, '''i''' je w niyj naturalne”. Na pytania, jeźli tumaczynia w tyj ksiōnżce sōm prawie take, jak chcioł Luis P'' | ||
− | #* | + | #* {{Robotniczy|1913}} |
#: '' śnimi poraduje a chtóry nie mo, to se idzie do ruły, a lerazki jeszcze na majluft s koleksami, tako '''i''' szychty nie zmitręży a ucieszy się tyż.'' | #: '' śnimi poraduje a chtóry nie mo, to se idzie do ruły, a lerazki jeszcze na majluft s koleksami, tako '''i''' szychty nie zmitręży a ucieszy się tyż.'' | ||
Linijŏ 26: | Linijŏ 26: | ||
'''antōnimy:''' | '''antōnimy:''' | ||
− | # ani | + | # [[ani]] |
'''frazeologijŏ:''' | '''frazeologijŏ:''' | ||
− | [[bić sie na życie i śmierć]], [[dzierżeć sie czegoś rynkami i nogami]], [[grŏ i buczy]], [[coś kosztuje piyńć palcōw i piyńć minut strachu]], [[mieć ôczy i uszy ôtwarte]], [[pamiyntać Adama i Ewy]], [[sznurã i na gōrã]] | + | [[bić sie na życie i śmierć]], [[dzierżeć sie czegoś rynkami i nogami]], [[grŏ i buczy]], [[coś kosztuje piyńć palcōw i piyńć minut strachu]], [[mieć ôczy i uszy ôtwarte]], [[pamiyntać Adama i Ewy]], [[sznurã i na gōrã]], [[tam i sam]], [[tam i nazŏd]] |
===Inksze jynzyki=== | ===Inksze jynzyki=== | ||
* angelski: and | * angelski: and | ||
− | * czeski: a | + | * czeski: a, i |
* francuski: et | * francuski: et | ||
* hiszpański: e, y | * hiszpański: e, y | ||
Linijŏ 44: | Linijŏ 44: | ||
* ukrajiński: й, та, і | * ukrajiński: й, та, і | ||
− | |||
[[Kategoryjŏ: Alfabetyczny indeks haseł]] | [[Kategoryjŏ: Alfabetyczny indeks haseł]] | ||
+ | [[Kategoryjŏ: Słownik minimum]] |
Teroźnŏ wersyjŏ na dziyń 12:21, 20 lut 2019
Wykŏz treści
Etymologijŏ
Ze prasłowiańskigo *i, ze praindoeuropejskigo *ei.
Wymŏwa
AS: /i/
Spōjnik
i spōjnik
- Stawiŏ kole siebie dwa elymynta, co majōm być rozumiane za grupã abo dodŏwać sie do siebie.
- 1909, Paweł Marek, Ô zaklyntyj ksiynżnyj
- Ta zaklyntŏ ksiynżnŏ musiała spać zawsze w kościele w trōwle. Każdy rŏz ô pōłnocy ôbudziła sie i mōgła jyny piyńć minut chodzić po kościele.
- 1921, Kocynder
- Z tej uciechy poszli my na kawa i kreple.
- 2014, Mirosław Syniawa, Dante i inksi
- niy jak cojś cudzego, co prziszło zinōnd, a jak cojś, co sie urodziyło w gŏdce, na kerõ sie tumaczy, i je w niyj naturalne”. Na pytania, jeźli tumaczynia w tyj ksiōnżce sōm prawie take, jak chcioł Luis P
- 1913, Dziennik Robotniczy
- śnimi poraduje a chtóry nie mo, to se idzie do ruły, a lerazki jeszcze na majluft s koleksami, tako i szychty nie zmitręży a ucieszy się tyż.
synōnimy:
antōnimy:
frazeologijŏ:
bić sie na życie i śmierć, dzierżeć sie czegoś rynkami i nogami, grŏ i buczy, coś kosztuje piyńć palcōw i piyńć minut strachu, mieć ôczy i uszy ôtwarte, pamiyntać Adama i Ewy, sznurã i na gōrã, tam i sam, tam i nazŏd
Inksze jynzyki
- angelski: and
- czeski: a, i
- francuski: et
- hiszpański: e, y
- italijański: e, ed
- niymiecki: und
- polski: i
- ruski: и
- słowacki: a
- ukrajiński: й, та, і